■■■今日の絵 生活 shēnghuó (シォンフオ) 「生活(する)」 ** 今週のラジオ講座のテーマは「1日の生活」。 教わった表現を使うと、朝起きてから寝るまでの行動を 言うことができます。これはいい練習になりそう。 あ、でも入れ替える単語をあまり知らないや( ̄□ ̄) ...すこしずつ増やしていこうっと♪ ------------------------------------------------ 我 起床 后,先 洗 脸,然后 喝 茶 吃 朝饭。 Wǒ qǐchuáng hòu, xiān xǐ liǎn, ránhòu hē chā chī zǎofàn. 「私は起きてから、まず顔を洗い、その後お茶を飲んで朝食を食べます。」 有时 吃 面包,有时 吃 米饭。不 一定。 Yǒushí chī miànbāo, yǒushí chī mǐfàn. Bù yídìng. 「パンを食べるときもあるし、ご飯を食べるときもあります。決まっていません。」 --------------------------------------------- こうして例文を見ていると、漢字の持つイメージで なんとなく意味を予想できますね。(中国語と日本語で ぜんぜん違う意味を持つ漢字もあるけど)( ̄▽ ̄) ↑ ↑ まいにち、1回ずつ 「ぽちっ」 とポイントできます。 ■[PR] 漢字の持つイメージ♪ 中国のCD屋さんに行くとJ-POPがオモロイですよ♪ サザンオールスターズ→南方之星・・・カッコイイですね★(* ̄∇ ̄*) ケミストリー→化学超男子・・・理系の男子クラス??( ̄∇ ̄;) しかし、未だに忘れらのないのがコチラ( ̄▽ ̄)σ チューブ→夏之管・・・「夏」だけど。たしかに夏だけど・・・( ノД`)シクシク… 「夏之管」と命名した中国人は、天才です(〃∇〃) てれっ☆ Commented by deziz at 2009-06-11 15:53 x つたまるさんの、J-Popの中国語訳、すごく面白いですね! それにしても、 >ケミストリー→化学超男子・・理系の男子クラス??( ̄∇ ̄;) には、笑っちゃました。 >チューブ→夏之管 にも、感心しつつ、笑ってしまいました。 今日の”生活”の表現は、タイムリーでした。ESLクラスで、唯一の中国人生徒が明日来る日で、しかも毎日の行動を言い表そうという授業内容の予定だからです。助かりますっ!(^^)! Commented by ますみん at 2009-06-11 17:23 x 昨日、K市役所のサイトを見ていました。ドラマのロケ地になったらしく、K市報には映画中の表現や、ロケ地になった場所などが載っていました。 今日言おうと思ったのに、すぐに忘れてしまいます。(泣) **つたまるさん 中国語の意訳に感心しました~( ̄▽ ̄) やっぱり一番インパクトを感じたのは... 「夏之管」!!! つたまるさんの情報、いつも楽しみです(* ̄∇ ̄*) **dezizさん J-Popの中国語訳、おもしろいですネ。 明日の中国人の生徒さんとお話したら、楽しいかもしれませんね♪ 「生活」の表現、タイムリーだったんですね。ビックリ! 授業のようす、今度聞かせてくださいネ。楽しみにしています(^^) **ますみんさん 広報、見ましたヨー。しっかりそのページだけ抜いて保管しています(笑) 私たちのよく知る町が中国の映画の舞台になって、しかもヒットして 中国から観光にみえる方々が増えているなんて...すごいですねー。 映画、見てみたいなあ。 Commented by deziz at 2009-06-13 00:05 x 「一日の生活」の言い方について、(英語クラスに来ている)中国人生徒に私の片言中国語で言い、それに英語で反応できるか試してみました。 「起きる」については、起床と言って分かってくれたし、彼自身は、起来(qi3声-chuang2声)とも言ってたようです。「シャワーを浴びる」は、洗澡(xi3声-zao3声?)なのでしょうか?「歯を磨く」は 刷牙(shua1声-ya2声)と言ったら通じてた気がします。「晩ご飯を作る」は、烹调晚饭(peng1声-tiao2声-wan3声-fan4声)と言いましたが、これで良かったのか不明です。「寝る」は、上床(shang4声-chuang2声)と就寝(jiu4声-qin3声)の両方を言ってわかってくれたようですが、両方ともOKなのでしょうか? 彼はクラスの中では優秀さを表す様になってきて、中国語による補助は基本的に必要としてない様子で学習熱心です。私の中国語練習は控えた方がよさそうです。少し寂しいですが、生徒さんのためにベストな事をするのが一番ですからね。その生徒、時々、ヒスパニック生徒達のスペイン語につられてスペイン語が口から出てきたりもして、見てて面白いです。 deizさん、 起きるは起床でいいですよ♪シャワーも「洗澡」でOKです★ 晩御飯を作るは、ストレートに「作晩飯 zuo wanfan」でいいような♪ 寝るも、あたしは単純に睡覚(shuijao)と言います(* ̄∇ ̄*) といっても、 あたしの中国語レベルはそんなに高くないんですけどね・・・( ̄∇ ̄;) **dezizさん 自分なりにラジオ講座などで確認してみたところ、 「起きる」→「起床」Qi3chuang2 「シャワーを浴びる」→「洗淋浴」xi3lin2yu4もあるけど 「洗澡」xi3zao3でも通じる 「歯を磨く」→「刷牙」shua1ya2 「晩ご飯を作る」→「做晩飯」zuo4wan3fan4 「寝る」→「睡覚」shui4jiao4 でした。 辞典には、「上床」shang4chuang2→床に就く。寝床に入る 「就寝」jiu4qin3→寝床に就く。床に入る。寝る。 と書いてありました。いろいろな表現がありますね。 英語と中国語とスペイン語が行き交う教室、にぎやかでしょうね(^-^) **つたまるさん 中国に行ったことがあるつたまるさんからのコメント、心強いです。 ありがとうございます( ̄▽ ̄*) 私は単語うろおぼえなので つたまるさんから「~でOK」と書き込みがあると安心します(^^ゞ Commented by deziz at 2009-06-14 08:59 x つたまるさん、Yuhさん、谢谢!! | by Yuh |