外国人の講演会に行くと大概は通訳の方が付いていて、不自由せずに済むのでありがたい。
わたし自身は中学英語のレベルだけれども、それでも通訳の仕方は気になってしまうほうです。
うまい通訳者がいると講演会のレベルは引き上げられるし、聞いてるほうも気持ちがいいのだけれども、そうじゃない訳者だとちょっと騒つく感じがしますね。
中学レベルで語れることではないのですが、良い通訳者は日本語の理解が深く語彙も多いということは言えるでしょうか。昨日はまさにそんな訳者の方が付いた講演会でした。
日本語を知っていることが良い通訳者の条件だとすれば、その逆もしかりで、自分の発言を訳してくれる人を探す場合は、その国の言葉をしっかり知っている人にお願いしたいものです。そうじゃないと真意が伝わらない。
ビジネスでそういう苦労をしている人は沢山いるのだろうなと思います。
また小説や実用書も、いったいどこまで真に迫っているのだろうと。
わたしは外国映画のDVDを借りた時は、わりと面倒な見方をします。
字幕で見てから吹き替えで見直す、或いは字幕で見ていて途中で気になったら巻き戻して吹き替えで見直してを繰り返す。
感情移入して見たい場合は前者でないとダメなので、どうしても2回見る形になってしまいますね。
字幕と吹き替えでは、だいぶニュアンスが違ってくる場合が多々あるので、どうしようもないです。
人にはそれぞれ、気になるポイントがありますね。
それがクセとも言うのでしょうが。
わたし自身は中学英語のレベルだけれども、それでも通訳の仕方は気になってしまうほうです。
うまい通訳者がいると講演会のレベルは引き上げられるし、聞いてるほうも気持ちがいいのだけれども、そうじゃない訳者だとちょっと騒つく感じがしますね。
中学レベルで語れることではないのですが、良い通訳者は日本語の理解が深く語彙も多いということは言えるでしょうか。昨日はまさにそんな訳者の方が付いた講演会でした。
日本語を知っていることが良い通訳者の条件だとすれば、その逆もしかりで、自分の発言を訳してくれる人を探す場合は、その国の言葉をしっかり知っている人にお願いしたいものです。そうじゃないと真意が伝わらない。
ビジネスでそういう苦労をしている人は沢山いるのだろうなと思います。
また小説や実用書も、いったいどこまで真に迫っているのだろうと。
わたしは外国映画のDVDを借りた時は、わりと面倒な見方をします。
字幕で見てから吹き替えで見直す、或いは字幕で見ていて途中で気になったら巻き戻して吹き替えで見直してを繰り返す。
感情移入して見たい場合は前者でないとダメなので、どうしても2回見る形になってしまいますね。
字幕と吹き替えでは、だいぶニュアンスが違ってくる場合が多々あるので、どうしようもないです。
人にはそれぞれ、気になるポイントがありますね。
それがクセとも言うのでしょうが。
- 0
- -
- -
- -